본문 바로가기

학교/번역

번역 기준

1-2-3 매직을 소개하고 싶어 번역 공부를 하는 중입니다.

지니샘이 번역 공부를 도와주어 책 읽는 법과 번역 노하우를 익히고 있지요.

지금까지 공부한 내용을 정리해봅니다.


기본 독서법(WRW CAR)

1.     [Why] 책을 읽으려는지 이유를 생각하고 훑어본 표지 안쪽에 씁니다. 읽기 시작한 날짜와 함께

2.     [Read] 책을 읽으면서 중요하다고 생각하는 내용들 밑줄칩니다

3.     [What] 읽고서 마인드맵 프로그램이나 블로그 등에 밑줄 글들을 옮깁니다

4.     [Change] 책을 읽고 자신이 어떻게 변하고 있는지 씁니다. 기본 정보를 자기화하는 매우 중요한 과정입니다

5.     [Action] 실천할 것을 정해서 표지 안쪽, 블로그 등에 쓰고 책상에 붙여두고 실천합니다

6.     [Reflection] 실천하고 변화해가는 자신에 대해 홈페이지, 블로그, 인터넷 서점^^ 등에 쓰고 나눕니다. 

 

번역의 자세

1.     독자(한국인)를 고려하고 배려한다.

2.     언문일치체로 귀로 듣기만 해도 알아들을 수 있도록 한다 글말보다 입말.

3.     한국어의 개성을 살린다한국어 공부를 많이 한다.

4.     출발어와 출발어가 속한 문화권에 대해 이해한다.

5.     문장 자체를 직역하기 보다 원저자가 독자에게 불러일으키려고 했던 효과를 살린다.

 

번역의 단계

1.     원문의 정확한 이해: (why)라는 질문과 함께 원문을 통독하고 고유명사, 배경지식, 외래어 표기법의 대상, 모르는 표현, 검색할 내용들을 정리 기록.

2.     번역: 직역-의역-추고

가.   주어, 서술어의 조응 확인

나.   경어는 한 문장의 마지막에만. 한국어의 특성인 경어체를 잘 활용할 것.

다.   불필요한 서술어 삭제

라.   타동사 지양, 능동적 표현 지향

마.   불필요한 조사 삭제

바.   이중 부정을 부정

사.   남용 자제

아.   비슷한 말의 중복 사용 자제

자.   조사 는 미지의 대상으로 주어 강조, ‘은 기지의 대상으로 서술어 강조

3.     감수: 해당 영역의 전문가, 편집자에게 검토 요청

4.     교정 : 최종적으로 문법, 내용, 문장 오류 및 오, 탈자 검토

 

번역의 실제

1.     주어, 명사, 대명사

가.   주어를 생략해도 되면 생략. 문단에 주어 하나로 하되 어색하면 접속사(그래서, 그러나, 그런데) 사용. You는 꼭 당신이나 여러분으로 번역할 필요가 없으며, ‘나는-‘은 삭제 가능

나.   영어의 대명사는 명사로 번역하거나 생략. 우리말은 명사를 반복해도 자연스러움.

다.   한국어 주어를 잘 안쓰며 사람이나 동식물 등의 생물체가 오는 것이 자연스러움: 영어 무생물 주어는 ‘~해서, ~한다면, ~때문등 부사구로 번역

Repeated failure drove him to loss of his confidence. 그는 반복되는 실패로 자신감을 잃었다.

라.   사물이나 관념이 들어간 주어는 부사구로, 목적어는 사람 주어로 / 두 가지 동시 가능

마.   -, -, -게는 삭제하고 다른 말로 변경

바.   단수, 복수를 구분하고 정관사를 참고하여 기지(the, /), 미지(a/an, /)를 명시

There are two apple trees by the river. 강 근처에 사과 나무 두 그루가 있다.

사.   He-그 남자/그 사람, she-그여자로 번역. 대명사를 원래 명칭으로 변경하는 것도 좋음.

2.     동사

가.   문맥 안의 뜻을 살리기 위해 의미를 세분화하고, 사전에 나오지 않는 말을 활용

나.   없앨 수 있는 것은 모두 없앨 것

be 동사(있다), can(할 수 있다)는 삭제하고 다른 말로 교체

다.   우리말은 진행형이 없음. “-하고 있다.”(X)

라.   수동태보다 능동태(능동적 표현), 자동사보다 타동사(-------)

마.   영어의 12개 시제, 부사를 활용하여 번역.

바.   동사+명사로 된 것은 동사로 번역. She makes a mistake. 그녀는 실수했다.

사.   인식, 지각을 타나내는 경우(I think, I believe, I remember, I discover, I feel)나는은 빼고 번역

3.     형용사, 부사

가.   영어 형용사는 우리말의 서술어나 부사로

They gave me generous portion of food. 그들은 나에게 음식을 푸짐하게 주었다.

나.   영어 부사는 서술어로

She mistakenly that he was trustworthy 그 남자가 진실하다고 믿은 것이 그 여자의 실수이다.

다.   영어 동사의 번역은 부사+동사로

라.   영어 형용사+명사명사를 주어로, 형용사를 작은 서술어로 limited space 공간이 비좁아

4.     기타

가.   한국어는 영어보다 동적, 영어는 명사(형용사 발달) 중심, 한국어는 동사(부사 발달) 중심

나.   피해야할 표현: 너무 많은 ‘~’(of), ‘만약에’(if, ‘-이면으로), ‘-’, ‘-, -, -스럼’, ‘-고 있다’(진행형), ‘-어 있다’(수동태), ‘-에 관해, 대해, 향해, 인해’, ‘-, -, -’, 이중부정, 과잉 차음어, 비표준어

다.   내용에 따라 하나의 문장을 나누거나 두 개의 문장을 붙이는 것도 고려

라.   영어 문장 사물의 시각을 한국어 문장 사람의 시각으로 바꾸도록 노력

마.   문장 부호는 접속사를 의미

our family: mental, psychological, financial          - 우리가족으로부터 정신, 심리, 재정

바.   A, B, C and D       A B,C,D

사.   목의 번역 방법: 원제목의 음차, 원제목의 직역, 원제목에 구애받지 않는 개성있는 제목

아.    유적 표현을 살린다. Man is a prisoner in a solitary tower. 인간은 고독의 탑에 갇힌 죄수다.

자.   많이 사용되는 외래어는 한글로 옮기오 원어 병기

차.   한국어는 접속사 대신 어미로 논리표현 니까, -지만, -, -, -므로 등

카.   구체적인 표현, 묘사를 사용하고 한국어 맞춤법을 지킬 것